سياسة علمية وتحريرية واضحة

منهجية مراجعة الاختبارات والمقاييس النفسية

نراجع كل اختبار قبل نشره للتأكد من وضوح مصدره ونسخته وطريقة تصحيحه وحدود استخدام نتيجته، مع التحقق من الترجمة العربية وحقوق النشر وإسناد المراجعة إلى مختصين وفق مجال خبرتهم.

✓ التحقق من المصدر الأصلي
✓ مراجعة الترجمة والتفسير
✓ توضيح حدود النتيجة
✓ مراجعة وتحديث مستمران

مراحل مراجعة الاختبار قبل النشر

يمر الاختبار بعدة مراحل قبل ظهوره في المكتبة. ولا يكفي العثور على مجموعة أسئلة منشورة عبر الإنترنت لاعتمادها أو تقديمها بوصفها مقياساً نفسياً.

1

تحديد الأداة الأصلية

نتحقق من الاسم الأصلي للمقياس، والباحث أو الجهة التي طورته، والغرض الذي صُمم من أجله.

2

التحقق من النسخة

نحدد الإصدار المستخدم وعدد البنود، ونميّز بين النسخة الأصلية والمختصرة أو المعدّلة.

3

مراجعة الترجمة العربية

نبحث عن الترجمة المنشورة وخصائصها، ونوضح عندما تكون الصياغة ترجمة تحريرية غير مقننة.

4

مراجعة التصحيح

نتحقق من طريقة احتساب الدرجة، والبنود العكسية، والفئات المستخدمة في تفسير النتيجة.

5

تقييم حدود الاستخدام

نوضح الفئة العمرية والفترة الزمنية التي يقيسها الاختبار وما لا يمكن استنتاجه من الدرجة.

6

التحقق من الترخيص

نراجع حقوق النشر وشروط الاستخدام، ولا ننشر أدوات محمية بطريقة تخالف ترخيصها.

7

المراجعة الطبية والنفسية

تُراجع المعلومات المصاحبة للمقياس وتفسير النتيجة والتنبيهات وفق مجال خبرة كل مراجع.

التحقق من المصدر والنسخة

نبدأ بالرجوع إلى المصدر الأصلي أو الدراسات التي تناولت المقياس، بدلاً من الاعتماد على صفحات مجهولة أو نسخ متداولة من دون توثيق.

  • اسم المقياس باللغة الأصلية والاختصار العلمي المستخدم له.
  • اسم الباحث أو الجهة التي طورت المقياس.
  • سنة النشر أو الإصدار المتاح للمقياس.
  • عدد البنود والفئة التي صُمم المقياس لتقييمها.
  • الفرق بين النسخة الأصلية والنسخ المختصرة أو المعدّلة.
  • الدراسات المتاحة حول الثبات والصدق والخصائص السيكومترية.
مبدأ أساسي: لا نستخدم وصف «مقياس مقنن» أو «اختبار معتمد» ما لم تتوفر معلومات واضحة تدعم هذا الوصف بالنسبة إلى النسخة والفئة واللغة المستخدمة.

مراجعة الترجمة العربية

قد تؤثر الترجمة في معنى السؤال وفي الدرجة النهائية؛ لذلك لا نتعامل مع كل نص عربي بوصفه نسخة عربية مقننة من المقياس الأصلي.

  • البحث عن دراسة منشورة تناولت ترجمة المقياس إلى العربية.
  • التحقق من الفئة والدولة أو البيئة الثقافية التي اختُبرت عليها الترجمة.
  • مقارنة معنى البنود العربية بالنص الأصلي قدر الإمكان.
  • مراجعة وضوح الصياغة وتجنب الكلمات المربكة أو المحتملة لأكثر من معنى.
  • توضيح أي تعديل تم على صياغة الأسئلة أو خيارات الإجابة.
ترجمة عربية مدروسة

تتوفر دراسة أو معلومات منشورة حول ترجمة المقياس وخصائصه لدى عينة عربية.

ترجمة عربية منشورة

توجد نسخة عربية منشورة، لكن قد تكون المعلومات المتاحة حول تقنينها أو صلاحيتها محدودة.

صياغة توعوية مترجمة

تكون الصياغة مترجمة لأغراض الفهم الأولي، ويُذكر بوضوح أنها ليست نسخة عربية مقننة.

مراجعة طريقة التصحيح وتفسير النتيجة

نراجع طريقة تحويل الإجابات إلى درجة، ثم نوضح معنى النتيجة بلغة مفهومة من دون تحويل الدرجة إلى تشخيص نهائي.

  • قيمة كل إجابة وطريقة جمع الدرجات.
  • وجود بنود عكسية وطريقة احتسابها.
  • الفترة الزمنية التي يجب أن يستند إليها المستخدم عند الإجابة.
  • الحدود الفاصلة بين مستويات النتيجة ومصدر هذه الحدود.
  • الفرق بين نتيجة الفحص الأولي والتشخيص السريري.
  • العوامل التي قد تؤثر في الدرجة، مثل قلة النوم أو المرض أو الظروف المؤقتة.
النتيجة مؤشر أولي: الدرجة المرتفعة لا تؤكد وجود اضطراب نفسي، كما أن الدرجة المنخفضة لا تستبعد وجود مشكلة تحتاج إلى تقييم، خاصة عندما تؤثر الأعراض في الحياة اليومية.

دور فريق المراجعة الطبية والعلمية

لا يُنسب جميع أجزاء المراجعة إلى شخص واحد؛ بل تُوزع المهام وفق المؤهل والخبرة المهنية لكل مراجع.

المراجعة النفسية والعلمية

تشمل مراجعة المفاهيم النفسية، وتعليمات المقياس، وصياغة البنود، وتفسير الدرجات، والفارق بين الفحص الأولي والتشخيص السريري.

المراجعة الطبية

تشمل مراجعة المعلومات الطبية المصاحبة للأعراض، وتحذيرات السلامة، والحالات الجسدية أو الدوائية التي قد تؤثر في النتيجة.

  • نعرض الاسم الكامل للمراجع ومسمّاه المهني الصحيح.
  • نوضح المؤهل الأكاديمي وبيانات الترخيص المتاحة.
  • يظهر رابط إلى الملف المهني الكامل للمراجع.
  • تذكر صفحة الاختبار اسم المراجع وتاريخ آخر مراجعة.
  • لا ننسب إلى المراجع اعتماد المقياس أو تطويره ما لم يكن ذلك صحيحاً.

المعلومات التي نعرضها في صفحة كل اختبار

نسعى إلى أن تتضمن كل صفحة اختبار المعلومات الضرورية لفهم الأداة وطريقة استخدامها، بدلاً من عرض الأسئلة والنتيجة فقط.

📚 مصدر المقياس الاسم الأصلي والباحث أو الجهة المطورة.
📄 النسخة المستخدمة الإصدار وعدد البنود وطبيعة النسخة.
🌐 حالة الترجمة نوع الترجمة ومدى توفر معلومات عن صلاحيتها.
👤 الفئة المناسبة العمر أو المجموعة التي يناسبها المقياس.
🗓️ الفترة الزمنية المدة التي يجب التفكير فيها عند الإجابة.
📊 طريقة التصحيح احتساب الدرجة وكيفية تفسير مستوياتها.
🧭 حدود الاستخدام ما تعنيه النتيجة وما لا يمكن استنتاجه منها.
🔄 المراجعة والتحديث اسم المراجع وتاريخ آخر تحديث للمحتوى.

متى لا ننشر الاختبار؟

قد نرفض نشر أداة أو نزيلها من المكتبة عندما لا تتوفر معلومات كافية تسمح باستخدامها بصورة مسؤولة.

  • عندما يكون مصدر الأسئلة مجهولاً أو يتعذر التحقق منه.
  • عندما تكون طريقة احتساب النتيجة غير واضحة.
  • عندما تُقدَّم الأداة بوصفها تشخيصاً مؤكداً من دون أساس مناسب.
  • عندما تكون الترجمة مضللة أو تغير معنى البنود الأصلية.
  • عندما يتعارض نشر الأداة مع حقوق الملكية الفكرية.
  • عندما يؤدي تفسير النتيجة إلى توصيات غير آمنة أو قرارات علاجية مباشرة.

المراجعة الدورية وتصحيح الأخطاء

لا تنتهي المراجعة عند نشر الاختبار. نعيد تقييم المحتوى عند ظهور إصدار جديد، أو توفر ترجمة أدق، أو اكتشاف خطأ يؤثر في التعليمات أو النتيجة.

مراجعة دورية

نراجع المصادر والتعليمات وتفسير النتيجة بصورة منتظمة.

تصحيح معلن

نوضح التعديلات المهمة عندما تؤثر في دقة المحتوى أو فهم النتيجة.

تاريخ واضح

نعرض تاريخ آخر مراجعة داخل صفحة الاختبار أو الملف المرتبط به.

الإبلاغ عن خطأ: نرحب بالملاحظات العلمية أو التنبيه إلى مشكلة في الترجمة أو التصحيح أو حقوق النشر، وتُراجع البلاغات قبل إجراء أي تعديل.

الشفافية جزء من جودة الاختبار

نعرض منهجية المراجعة حتى يعرف المستخدم كيف تم اختيار الاختبار، ومن راجع محتواه، وما حدود النتيجة التي يحصل عليها. ويمكن الاطلاع على الملفات المهنية للمراجعين والسياسة التحريرية للموقع للمزيد من التفاصيل.

آخر تحديث للمنهجية: 14 يوليو 2026